愛憎分明

愛憎分明
注音: azfm
解譯: 憎:恨。愛和恨的立場和態(tài)度十分鮮明。
出處: 愛憎分明是一個(gè)成語,出自續(xù)范亭《延安五老》詩:“愛憎分明是本色,疾惡如仇不寬恕。”成語形容愛和恨的立場和態(tài)度十分鮮明,體現(xiàn)了個(gè)人或組織及團(tuán)隊(duì)的立場、觀點(diǎn)與人生追求。
例句: 他很困惑,也很痛苦,想不到愛憎分明、堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立的小睛會(huì)怕人“閑話”。(陳若曦《耿爾在北京》)
成語簡寫: 愛憎分明
成語繁體: 愛憎分明
常用程度: 常用成語
感情色彩: 中性成語
成語用法: 主謂式;作謂語、定語、狀語;含褒義,表示對(duì)人和物喜愛與厭
成語結(jié)構(gòu): 主謂式成語
產(chǎn)生年代: 當(dāng)代成語
成語正音: 憎,不能讀作“zènɡ”;分,不能讀作“fèn”。
成語辨析: ~和“涇渭分明”都有界限清楚的意思。但~專指思維感情方面;“涇渭分明”多泛指人或事好與壞的界限。
近義詞: 涇渭分明、旗幟鮮明
英語翻譯: be clear about what to love or hate
日語翻譯: 愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い