《三國(guó)志·魏書(shū)·鄧艾傳》“子忠與艾俱死”裴松之注引《世語(yǔ)》:“師纂亦與艾俱死……死之日體無(wú)完皮。”
體無(wú)完膚
體無(wú)完膚
注音:
twwf
解譯:
全身的皮膚沒(méi)有一塊好的。形容遍體都是傷。也比喻理由全部被駁倒,或被批評(píng)、責(zé)罵得很厲害。
出處:
《三國(guó)志·魏書(shū)·鄧艾傳》“子忠與艾俱死”裴松之注引《世語(yǔ)》:“師纂亦與艾俱死……死之日體無(wú)完皮。”
例句:
他就靜悄悄地看下去,看到把各種責(zé)難都駁斥得體無(wú)完膚之后,他又低聲念起來(lái)。
成語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě):
體無(wú)完膚
成語(yǔ)繁體:
軆無(wú)完膚
常用程度:
常用成語(yǔ)
感情色彩:
中性成語(yǔ)
成語(yǔ)用法:
主謂式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);比喻恩澤深厚
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):
主謂式成語(yǔ)
產(chǎn)生年代:
古代成語(yǔ)
成語(yǔ)正音:
膚,不能讀作“fǔ”。
成語(yǔ)辨析:
~與“遍體鱗傷”區(qū)別在于:~的“體”不僅指肉體;還可以指各種事物等;含義較廣;而“遍體鱗傷”沒(méi)有此意;“遍體鱗傷”的“體”;一般只指人或動(dòng)物的身體。
近義詞:
遍體鱗傷、皮開(kāi)肉綻
英語(yǔ)翻譯:
be beaten black and blue
俄語(yǔ)翻譯:
живого места нет